Thực trạng nghề dịch thuật sách

Với sự giao thoa của tri thức và văn minh nhân loại toàn thế giới, việc tiếp cận với nguồn tài liệu từ nhiều nơi trên thế giới là vô cùng cần thiết, và sách cũng không ngoại lệ. Tại Việt Nam, tỉ lệ các cuốn sách nước ngoài được dịch và bày bán cũng không kém tỉ lệ sách nội.

Tốc độ gia tăng sách dịch ngày càng nhanh thì yêu cầu tìm kiếm người dịch sách ngày càng nhiều. Tuy nhiên, liệu dịch sách có được coi là cái “ nghề” để dịch giả có thể sống dựa vào nó không ?

Liệu dịch sách có phải là nghề vĩnh cửu ?

Chông chênh nghề dịch sách

Có thể nhiều người nghĩ, dịch sách là cái nghề dễ theo, chỉ cần có chút vốn về ngôn ngữ là có thể theo đuổi và hái ra tiền. Nhưng sự thật lại trái ngược, mấy ai có thể theo nghề dịch sách tới cùng bởi nghề này không đơn thuần là chuyển ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, dịch sách đòi hỏi sự thấu hiểu, cảm thụ tác phẩm và vốn ngôn từ, vốn văn chương phong phú.

Dịch sách cũng cần nơi dịch giả sự chuyên nghiệp. Vậy nên, chỉ cần một lần dịch sai, để nó thành “ thảm họa”, thì sẽ khó mà trụ trong nghề.

Có rất nhiều dịch giả ở Việt Nam, nhưng các tác phẩm dịch mới dừng lại ở mức sát nghĩa, đúng nguyên tác, chứ chưa có tác phẩm nào thật sự xuất sắc và truyền tải trọn vẹn ý đồ của tác giả. Công nghệ thông tin phát triển, không quá khó để ta có thể phát hiện ra các lỗi sai trong bản dịch và bàn tán về nó như một “ thảm họa”.

Khi một tác phẩm được dịch sang tiếng Việt, nếu hay, ta sẽ nhớ về tác giả chứ không hề biết dịch giả là ai, trong khi chỉ cần phạm một sai lầm nhỏ trong bản dịch, người dịch sách đó sẽ được bàn tán xôn xao trên mạng xã hội, và được coi như là một “ thủ phạm” gây ra lỗi.

“Bạc bẽo” nghề dịch sách

Nghề dịch sách là nghề khó khăn, yêu cầu cao và muôn vàn áp lực nhưng không phải ai cũng được trả công xứng đáng. Thông thường, tiền công dịch sách sẽ được trả theo tỉ lệ % giá bìa ( thường là 7%), hoặc tính theo trang.
Tiền công của của dịch giả không quá nhiều và không tương xứng với quá trình cả năm mày mò, nghiên cứu, cảm thụ quyển sách để có bản dịch tốt. Nếu nói lấy nghề dịch sách làm nguồn thu nhập chính thì có vẻ khá khó.

Còn rất nhiều góc tối trong nghề dịch sách

Bởi vậy, có thể thấy, dù dịch sách có là một cái nghề đi nữa, thì phần lớn dịch giả chỉ đến với cái nghề này bằng đam mê văn học, chứ ít ai có thể sống được chỉ với cái nghề này.

Dịch thuật HACO là công ty dịch thuật chuyên cung cấp các giải pháp dịch thuật, nhận các dự án, các dịch vụ liên quan đến lĩnh vực dịch thuật nói chung và dịch sách nói riêng.
Nếu bạn có đam mê với nghề dịch thuật sách, hãy đến với chúng tôi:

CÔNG TY CP DỊCH THUẬT – ĐÀO TẠO VÀ DU LỊCH VIỆT NAM

Địa chỉ: Số 1/ 68 Ngụy Như Kon Tum – Nhân Chính – Thanh Xuân – Hà Nội
Tel: (+84) 2435543604 * Hotline: (+84) 983820520

Trang chủ


Email: hanoi@dichthuathaco.vn

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*